dimanche 8 mai 2016

Projet Anastasis en images : l'île de Malte - The Malta island

Dernier voyage pour les lecteurs de Projet Anastasis : un petit tour à Malte, et plus particulièrement à La Valette. Une vieille ville très intéressante. Dès le premier jour à se promener dans ses rues et ruelles, Jacques avait décrété qu'une partie de son prochain roman se passerait là.
Malte, une toute petite île de méditerranée, mais qui a eu son importance à travers les siècles, et qui est maintenant un petit paradis fiscal pour certaines sociétés.  

Last trip for the readers of 'Anastasis Project' : a tour at Malta, and more specifically in Valetta, a very interesting old city with a lot of History. On the first day of our trip there, jacques had made up his mind: a part of his next story would take place there. Though a quite small island in the mediterraneen sea, it has had some importance in the past, and is now a little tax haven for some companies.
 
Premier contact avec la ville en arrivant par l'aéroport : le plan des bus. Des circuits compréhensibles seulement par les Maltais, des numéros de bus ne correspondant pas à ceux affichés, bref, seule solution, demander au chauffeur où il va. En tout cas, Jean Legarec a réglé le problème à son arrivée : il a pris un taxi.  

When arriving at Malta airport, the first contact you make with the city is the bus map. Very intriguing, with loops understandable only from the locals, displayed bus numbers which do not correspond to the buses... The only solution to find out which bus to take is to ask the driver himself. Anyway, Jean Legarec was quick to solve the problem ! He took a cab !
 
Son hôtel  se situe dans une rue étroite de La Valette, où immeubles en cours de rénovation côtoient des immeubles à l'abandon.

His hotel is located in a narrow street of Valetta, where renewed buildings and abandoned ones are close to each other. 
Et à chaque coin de rue, le bleu de la mer.   

And at each street corner, the blue of the sea.

Dans l'histoire, le séjour maltais se déroule en décembre. Mais dans cette île où il ne pleut que quelques jours par an, dès les beaux jours, il peut faire très chaud. Et lors de notre séjour fin juin, le chapeau était de rigueur pour se protéger des rayons ardents du soleil. D'ailleurs, on peut en acheter partout, et le choix est vaste.  

In the book, the story takes place in december, so the temperature in Malta was mild. But in this island where it seldom rains, it can get very very hot. Wearing a hat is than mandatory if you want to avoid a heat stroke. You can find a large choice of hats at each street corner.
 

Premier soir pour Jean. En attendant son rendez-vous du lendemain matin, en bon français épicurien, il va faire un tour du côté de Marsaxlokk (ça se prononce marsachlok) et de son petit port touristique, pour déguster un bon poisson.

First evening for Jean. As he has to wait for the next day to meet his contact, and as he is a French guy who likes good food, he spends his evening in Marsaxlokk (pronounced Marsashlok) and its little fishing harbor to savour a good fresh fish.
 

Quelques vues de La Valette  

Some views of Valetta 

Mais de l'autre côté du bras de mer, place aux modernisme, à l'urbanisme forcené, aux boîtes de nuits et aux bars pour touristes.

On the other side of the sea inlet, the landscape changes: modern buildings, night clubs and bars for tourists.

Et c'est dans la co-cathédrale Saint-Jean dont on peut admirer ici les dorures que Jean prendra contact avec le groupe de combattants Libyens qui vont l'aider dans sa quête... moyennant finance bien sûr.

Jean will be contacted by the Libyan group in the richly decorated Saint John co-cathedral.
 

Plus d'image de Malte ici - More pictures of Malta here.  

Jacques et moi nous vous remercions de votre visite sur ce blog, en espérant que vous avez apprécié ces images autour de mon roman. 
Jacques and me thank you for your visit on our blog. We hope that you have appreciated these pictures about 'Anastasis Project'

Merci de vôtre fidélité, et j'espère à bientôt pour de nouvelles aventures.  

Thanks for your fidelity. 
Jacques-Line Vandroux

samedi 30 avril 2016

Projet Anastasis en image : un petit tour à Andlau - The village of Andlau

Après Paris, Strasbourg et Munich, un autre lieu qui a de l’importance dans le récit est un petit village médiéval entouré de vignes, au pied des Vosges, où habite Lucien Weber, le grand-père de Béatrice. Lucien qui nous fait revivre son passé jusqu’alors inconnu de sa petite fille.
Un village touristique qui servira aussi de refuge à Béatrice chez ses amis de toujours Henri et Jeannette Féclaz. Un couple chaleureux, largement (et avec leur autorisation) inspiré de personnages réels.
After Paris, Strasbourg and Munich, here is another spot which is important in the story. It's a little medieval  village surrounded by vineyards, at the Vosges foothills. There lives Lucien Weber, Béatrice's grand father, who tells about an unknown past.
This village will also be a shelter for Béatrice, who will hide in her friend's home. Henri and Jeannette Féclaz, a very sympathethic couple, will welcome her warmly.
Les photos ont été prises en septembre (alors que le roman se déroule en décembre), nous offrant ainsi de belles vues et de belles couleurs de début d'automne sur des vignes chargées de grappes. 
The photographs were taken in september (whereas the story takes place in December), offering nice views with beautiful automn colours on the vineyards full of grapes. 

Vue du village depuis le cimetière. Un paysage charmant qui donne envie de choisir là sa dernière demeure. Au-dessus de l’église, on distingue un des deux châteaux du XIIIe siècle qui veillent sur le village. Ici, le château du Spesbourg.
The village has a small cemitery from which you can admire the whole village. It's so nice that many people would dream to be buried here. Over the church, you can distinguish one of the two medieval castles (XIII th century) surrounding the village. Here, the Spesbourg castle.

Et ici, au-dessus d’un village voisin : Mittelbergheim, le deuxième : le château d’Andlau.
And, close to the next village (Mittelbergheim), the second one: the castle of Andlau. 

Dans le village, une rivière : l’Andlau

In the village, a river: the Andlau.

 

Et enfin, une autre vue depuis les vignes : la partie basse du village, et au loin, le cimetière et son église. 
And to finish with, another view from the vineyards: the bottom of the village and the cemitery with its church.

Et voilà ! On comprend mieux pourquoi Béatrice a une affection toute particulière pour ce village, et pourquoi elle s’y sent en sécurité.
And that's it. You can now understand why Béatrice was particularly fond of this place, and why she feels secure there.
La prochaine fois... et ce sera la dernière, nous prendrons l’avion pour un petit tour à Malte.
Next time, and it will be the last time, we'll take the plane to Malta.
À bientôt pour de nouvelles aventures.

samedi 23 avril 2016

Projet Anastasis en images : visite à Munich - Visit of Munich

Après le passage de Jean et Béatrice à Strasbourg, autre voyage, mais seulement pour Jean Legarec cette fois, direction Munich.
After the stay of Jean and Beatrice in Strasbourg, Jean is leaving, alone this time, for a quick trip to Munich.
 
Pour bien décrire l’ambiance des lieux, à de rares exceptions près, Jacques s’est rendu dans les endroits qu’il décrit. Et Munich n’y fait pas exception. 
Afin de faire avancer la trame de son roman, il m’a donc emmenée par des froides journées de novembre, visiter cette charmante ville en amoureux.
Comme lieu romantique, on a déjà fait mieux, surtout en novembre, dans le froid et sous la pluie.
In order to describe proprely the spots of his novels, Jacques goes to these spots himself. At least, most of the time. No exception for Munich.  So by cold and rainy november days, he took me to this charming city for a short couple getaway. Well, though it was a nice city, it was hard to say that it was really romantic, with heavy rain and freezing temperatures.
Néanmoins, ce fut un voyage intéressant, surtout avec une visite guidée retraçant la montée du national-socialisme à travers différents monuments, bâtiments et tavernes de la ville. Sans parler bien sûr de la découverte des spécialités bavaroises : pas très raffinées, mais délicieuses et roboratives.
However, it was an interesting city. And we took a guided tour showing the growth of national socialism. The tour was illustrated with all the buildings and restaurants which existed at that time and played a role in History. And later, of course (we are French, aren't we?), the discovery of bavarian local food. Not a very sophisticated cuisine, but still delicious.
À un jet de pierre de la ville, il est également possible de visiter le camp de concentration de Dachau.  Nous avons préféré éviter, ayant visité le camp du Struthof-Natzweiler (ou Natzwiller suivant que l’on parle allemand ou alsacien) peu de temps auparavant. (Novembre 2013 était décidément placé sous le signe du voyage romantique !).  Une visite poignante malgré la petite taille du camp.
Close from the town center, it is possible to visit the Dachau concentration camp. We chose to avoid the visit. Two weeks earlier, we had visited the Struthof-Natzweiler concentration camp, which is mentioned in the story. Though quite small compared to the Dachau camp, the visit was really moving, and we were not ready for a second experience. November 2013 was definitely romantic :) 
 
Mais revenons à Projet Anastasis. Jean se rend à Munich pour rencontrer une spécialiste de nazisme. Et grâce à Erika, il fait des découvertes capitales.
But let's go back to Anastasis Project. Jean goes to Munich in order to meet a nazi specialist, Erika. And thanks to her, he makes capital discoveries.
 
Arrivée de Jean par le métro à Marienplatz : grande place en plein cœur de la ville, avec un bel édifice comme hôtel de ville.  
At his arrival, Jean exits the subway at Marienplatz: a large city square in the city center with a nice townhall.
Impressionnant à Munich, tous ces magasins qui vendent des vêtements traditionnels. Et encore plus impressionnant de voir qu’il y a vraiment des gens qui les portent ! 
It is quite surprising in Munich to see all these shops selling traditionnal clothes. What is even more surprising is to see that many people really wear them.
Célèbre brasserie munichoise : la Hofbrauhaus, contenant d’immenses salles aux plafonds peints jusqu’il y a peu de croix gammées bleues et blanches (les couleurs de la Bavière), et aux groupes de musiques folkloriques. Ses grandes salles ont été les témoins historiques des premiers meetings avec Hitler.   
Very famous restaurant/brewery in Munich: the Hofbrauhaus. Inside, huge reception rooms, hearty food, beer and traditionnal music groups.  These rooms were historical witnesses, as Hitler organised a few meetings there.
Et le soir, Erika emmène Jean déguster quelques spécialités bavaroises. Un plat pour deux qui pourrait aussi bien en nourrir six !  
And in the evening, Erika takes Jean to a typical Bavarian restaurant. A dish for two, which could also feed six.
Plus d'images de cette ville ici.  

Prochaine étape de ce voyage en images : Andlau, village de Lucien Weber, le grand-père de Béatrice.  
Next step of the trip, the village of Andlau, the village of Beatrice's grand father: Lucien. 

 À bientôt pour de nouvelles aventures. I hope you enjoyed the visit.  Jacques-Line Vandroux

dimanche 17 avril 2016

A few days in London

La tenue du salon du livre de Londres : The London Book Fair, nous a motivés pour aller passer quelques jours à Londres. 
Objectifs ? Cumuler les plaisirs de faire un peu de tourisme, de (re)goûter aux quelques incontournables, de rendre visite à de la famille, mais également de rencontrer enfin l'équipe d'Amazon Crossing qui a pris en charge les traductions successives de Au Coeur du Solstice/Heart Collector puis de Projet Anastasis/Project Anastasis.
De bons moments et pour vous, quelques images.
The London Book Fair last week motivated us to spend a few days in London. Our aim? Some tourism, taste a few typical dishes, meet family, but also meet the Amazon Crossing team : the people who took care of the translations of Au Coeur du Solstice/Heart Collector and of Projet Anastasis/Project Anastasis.
Une bonne steak and ale pie  
A good steak and ale pie
Accompagnée d'une pinte de bière 
 With a pint of beer of course
Un tour au marché de Camden haut-lieu de l'extravagance et de l'artisanat 
A tour of  Camden lock, where handcraft and extravagance meet
Un nouveau look pour Jacques et Jacques-Line ?  
A new look for Jacques and Jacques-Line ?
 Canal et petites fleurs à Regent's Park 
Canal and little flowers at Regent's Park
 
Big Ben (spécial dédicace pour Mick Aël) et Abbaye de Westminster que nous avons eu l'opportunité de visiter enfin 
Big Ben and Westminster Abbey visited at last 
Secrétaires canons ou secrétaire du canon? ou peut-être les deux ?
Stupid joke typically French
Et pour les gourmands, visite d'un des immenses et rares magasins M&Ms (5 dans le monde en tout). Belle leçon de marketing : comment vendre cher des trucs que personne n'avait prévu d'acheter
And for those who like sweets, one of the only 5 M&Ms shops existing in the world. Huge shop and huge marketing lesson : how to sell expensive stuff you didn't plan to buy. And it works !! 
Une légende urbaine dit que dans chaque cabine de téléphone, il y a un numéro direct pour appeler la reine. Ça tombe bien, nous voulions justement prendre le thé avec elle. :)
It is said that in each phone booth, there is a direct phone number to call the queen. Good news : we planned to have tea with her :) 

Comme vous l'avez peut-être remarqué : QUE DU BEAU TEMPS (ou presque). Encore une nouveauté pour nous.
As you might have noticed, we had nice weather all along (almost). Something new for us !

 Et pour finir, le salon du livre. Contrairement au Salon de Paris, il s'agit d'un salon réservé aux professionnels. Beaucoup moins de monde donc. Chaque acteur se prévoit un agenda de ministre et enchaîne les rendez-vous professionnels.
And to finish this little feedback, the London Book fair. A huge fair, only for professionnals. Thus, much less people than in the Paris book fair. Everyone is very busy and has one business appointment after the other.
Pour nous, l'occasion de rencontrer enfin l'équipe d'Amazon Crossing qui a pris en charge la traduction de deux de nos titres. Soit au salon soit au cours de deux soirées dans des pubs londoniens. Malheureusement, nous avons oublié de prendre quelques photos supplémentaires. Merci à Lauren, Gabriella, Prianka, Maggie, Clément et aux autres pour leur efficacité, leur gentillesse et leur enthousiasme. Ici avec Lauren, chargée du marketing des livres. L'occasion de parler du lancement de Project Anastasis.  
A good occasion for us to meet the Amoson Crossing team at last, after the translation of two books. We met them either at the fair or at two private events in London pubs. Too bad, we didn't take any photograph ! Thank you to Lauren, Gabriella, Prianka, Maggie, Clément and the others for their efficiency, their kindness and their enthousiasm. Here with Lauren in charge of the book marketing. An occasion to talk about the promotion of Project Anastasis. 
Et avec Clément... et Marie-Pierre Sangouard qui passait par là...  
And with Clément... and Marie-Pierre Sangouard who happened to pass by

Et une autre rencontre tout à fait passionnante dont j'espère pouvoir vous reparler plus tard.
And another thrilling meeting. I hope I can tell you more later.
 
Bref, des belles visites, des bonnes bières, des belles rencontres et du beau temps. Que demander de plus ?
In brief, nice visits, good beers, pleasant meetings and nice weather. We couldn't ask for more. 
 
À bientôt pour de nouvelles aventures
Jacques-Line Vandroux

dimanche 10 avril 2016

Projet Anastasis en images : Le marché de Noêl de Strasbourg - The Strasbourg Christmas market

Après les premiers chapitres parisiens, Jean Legarec se rend à Strasbourg, accompagné de Béatrice Weber.
Objectif, trouver pourquoi le kidnappeur a un tel air de famille.

After the first chapters which take place in Paris, Jean Legarec goes to Strasbourg with Beatrice Weber. The goal is to find out why the kidnapper seems so familiar.
La rencontre avec les parents de Béatrice ne donnera pas grand-chose, mais nos deux héros en profitent pour faire un tour au marché de Noël de la capitale alsacienne. Un voyage qui vaut le détour, un festival de couleurs et de saveurs.
Prévoyez tout de même des vêtements chauds, car en Alsace, au cœur de l’hiver, IL FAIT FROID !! et un bon vin chaud ne sera pas forcément suffisant pour vous réchauffer.  

The meeting with Beatrice's parents will stay clueless. While being in Strasbourg during Christmas time, our heroes will make a little walk in the Xmas market. An interesting place. Each year, lots of tourists come from all over France (and even further) to visit it. Full of colours and flavours. If you go there, don't forget some warm clothes, because... in winter in Alsace, it can get very cold (at least for our standards). A glass of mulled wine might not be enough to warm you up.
Petit tour dans les stands !
Let's start the visit.
Bien sûr, les décorations de Noêl tout d’abord : stands de boules multicolores, de santons, de guirlandes, électriques ou non, et de décos en tout genre.   
Of course, Xmas decorations play an important role, and you will find many stalls which sell them. Xmas tree ornaments, electric guarlands, and all kind of decorations.





Après la déco du salon, et du sapin, quelques arrêts dans des stands de gourmets.
After decorating the house, let's think about food. Gourmets will be happy. There are lots of stalls for them too.

Les boules mousse : ces friandises portaient un autre nom autrefois. Il a été transformé en un nom plus politiquement correct. Heureusement, c’est toujours aussi bon  
Do you know these? A white sugared mousse coated with all kind of chocolates. It is just delicious.

Du pain d’épice ça ? Oui, mais aussi des décorations pour le sapin. 
Yes, this is gingerbread. But also a decoration for the Xmas tree.

Les petits gâteaux de Noël, « bredele » de leur vrai nom. Toute famille alsacienne en produit quelques kilos pendant le temps de l’avent, pour pouvoir en offrir aux invités de Noël qui viendront prendre le café. Chacun ses spécialités, il y en a un grand nombre de sortes  
In Alsace, there is also an important Xmas tradition: the 'bredele' (Xmas cookies). Before Xmas, every family bakes kilograms of them to offer to their guest while having coffee during Xmas time.  There are lots of different sorts. Each one has his favourites.
 

Et bien sûr, les incontournables bretzels.  
And of course, pretzels. Unlike what we saw in America, here the pretzels are salted, served cold (not heated) and are a little hard. Apart from the shape, not much in common with those we once bought in Philadelphia.

Une petite faim, après toute cette marche ? D’innombrables stands vous permettront de déguster de grosses saucisses.   
Hungry after this little walk? Big sausages are available on many stalls. By the way, did you know that Strasbourg was well known for its sausage?

Un peu de pain d’épice ? Plein de formes à offrir. Si vos pas vous amènent un jour en Alsace, ne manquez pas le village de Gertwiller, et ses deux magasins de pain d’épice. L’un ressemble à s’y méprendre à la maison de la sorcière dans l’histoire de Hansel et Gretel, et l’autre est une caverne d’Ali Baba remplie de pain d’épices : on y rentre en se disant qu’on n’a besoin de rien, et on en ressort avec plusieurs kilos de pain d’épices sous toutes ses formes.
And lots of shapes of gingerbread to offer... or to eat.  If you once visit Alsace, don't miss the village of Gertwiller with its two gingerbread shops. One is huge and if you go inside, you will not leave the shop without a big bag full of different sorts of gingerbread. The other one is smaller, but looks like the witch's house of Hansel and Gretel.

Et plein d’autres stands...
 And many many other food stalls...  

Et un stand de poterie de Soufflenheim, qui aurait pu vendre les poteries du père de Béatrice. Encore des villages à visiter : Betschdorf et Soufflenheim, connus pour leurs poteries.  
And a pottery stall, where the potteries of Beatrice's father could have been sold. Two other villages which should not be missed in Alsace: Gertwiller and Soufflenheim with their famous pottery.
Et voilà, ce sera tout pour aujourd’hui. Vous l’aurez peut-être compris, mais je suis fan de ce marché de Noël. Il attire de plus en plus de monde sous la surveillance de la cathédrale.   

And that's it for today, with a quick glance at the Strasbourg cathedral.  

Plus d'images du marché de Noël ici - More pictures from the Xmas market here

  La prochaine fois, c’est vers Munich que nous irons pour poursuivre les aventures en images de Projet Anastasis.

 Next time, we will go to Munich.  

À bientôt pour de nouvelles aventures. See you soon... Jacques-Line Vandroux